Tercüme yapmak zor bir iştir. Tercümanlar yaptıkları çevirilerde dikkatli davranmalı kaynak metnin asıl anlatmak istediği konu korunmalı, anlam bütünlüğü sağlanmalıdır. Çevirisi yapılan kaynak metinler dikkatle incelendiğinde görülür ki tercüme bir başkalaşma ve başkalaştırmadan ibarettir. Bir mütercim, kaynak bir dil içindeki anlam ve mesajı karşı bir dile aktarmak için, kaynak dilin ses özellikleri ile karşı dilin ses özelliklerini değiştirir. Bu işlem ... Devamını Oku »