Ardıl tercüme, tercüme çeşitleri arasında sözel yolla ifade edilen, tercümanın kaynak dili konuşan kişiyle yan yana olma durumunda gerçekleştirilen bir çevirmenlik hizmetidir. Ardıl tercümede konuşmacının kaynak dilde kullandığı cümleler belirli aralıklarla tercümana söz hakkı verilmesiyle adım adım ilerler. Bu tercüme şekli konuşmacının da desteğiyle tercümana vakit verir, bu süre içinde tercüman hem duyduklarını aklında tutmak hemde hedef dile çevirerek anlatımı tamamlamalıdır.
Ardıl tercüme iyi bir tercümanın profesyonel anlamda kendisini göstermesinin en basit yoludur. Bugün adını çevirmenlikle duyurmuş bir çok isim, ardıl tercüme yaparken, bilhassa televizyon ekranlarına yansıyan perfermonsları sayesinde aranan ve güvenilen isimler olmuşlardır. Genellikle az sayıda dinleyicinin bulunduğu küçük alanlarda yapılan ardıl tercüme, kısa açıklamalar, kısa ikili görüşmeler, basın açıklamaları ve bildiri gibi toplantılar için başvurulan bir hizmettir. Konuşmanın tamamı bazen dakikalar kadar kısa sürer. Tercüman konuşmacı yada konuşmacılara yakın mesafede bulunur. Kaynak dilden gelen sözel ifadeleri, not alarak yada hafızasında tutarak ve kendisine verilen bir komutla kaldığı yerden devam ederek çeviriyi tamamlar.
Burada tercümanın dikkat etmesi gereken en altın kural, konuşmacının sözünü kesmemektir. Tam anlamıyla söz bitmeli yada virgül konmalı. Cümlenin bir kısmına kadar tercümanın çevirmesi istenebilir burada konuşmacı konuşmasına bir vurgu, bir merak yada esprili bir ifade katmak isteyecektir. Son bir iki kelimeye kadar devam edip o kısım çevrildikten sonra cümlesini vurgulu bir şekilde yada bir soruyla bitirecektir. İşte bu devrede tercüman göz koordinasyonuyla konuşmacıyı takip etmeli bunu önceden hissetmeli ve konuşmacıya cümlesini tamamlaması noktasında baskı kurmamalıdır. Uzmanlık tüm mütercimlikte ve tercümanlıkta dil bilmek kadar önemlidir. Teknik bir konuda çeviri yapılıyorsa zor durumda kalmamak için konuşmacıyla konu hakkında çok kısa bir toplantı yapılabilir.